Grammar Nazi

В середине 90-х этикетки финских пищевых продуктов отличались ужасающей безграмотностью. Этикетка обычно включала дюжину описаний на самых ходовых языках и, принимая во внимание качество русского текста, были все основания предполагать, что типичная этикетка содержала как минимум несколько десятков ошибок. Лично для меня последней каплей стал мандариновый сок компании Marli, на упаковке которого я насчитал шесть орфографических, пунктуационных, синтаксических и стилистических ошибок:

Состав: вода, сахар, концентрат мандаринового сока, Е330 регулятор кислости, антиоксдант Е300, натуральный аромат, пищевые краски Е160а и Е160е. Хранение: в закрытом виде при комнатной температуре. В открытом виде в холодильнике около недели. Дата срока: годности указана на пачке.

Я взял остро отточенный карандаш и написал производителю едкое письмо с детальным разбором обнаруженных ошибок. Получилась такая вот таблица:

Неправильно:Правильно:
Регулятор кислостиРегулятор кислотности
Натуральный ароматНатуральный ароматизатор
АнтиоксдантАнтиоксидант
Пищевые краскиПищевые красители
Дата срокаСрок годности
На пачкеНа упаковке

Совершенно неожиданно производитель отреагировал на моё послание официальным письмом, в котором заверил, что необходимые меры уже принимаются. Следующая партия упаковок должна была включать как мою исправленную русскую версию текста, так и откорректированные тексты на других языках. Так что, разглядывая современные безупречные этикетки, не забывайте о том маленьком человеке, который сделал всё это возможным.

Leave a Reply

Your email address will not be published.

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.